启示录
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
ἀλλὰ
ἔχεις
ὀλίγα
ὀνόματα
ἐν
Σάρδεσιν
然而你还有一些名字在撒狄,
ἃ
οὐκ
ἐμόλυναν
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν,
那未曾污秽他们的衣服,
καὶ
περιπατήσουσιν
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐν
λευκοῖς,
且他们要与我同行穿白衣,
ὅτι
ἄξιοί
εἰσιν.
因为他们是配得的。
[恢复本]
然而在撒狄,你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
[RCV]
But you have a few names in Sardis who have not defiled their garments, and they will walk with Me in white because they are worthy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
ὀλίγα
03641
形容词
直接受格 复数 中性
ὀλίγος
少的、短的、一些
ὀνόματα
03686
名词
直接受格 复数 中性
ὄνομα
名字
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Σάρδεσιν
04554
名词
间接受格 复数 阴性
Σάρδεις
专有名词,地名:撒狄
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐμόλυναν
03435
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μολύνω
弄脏、玷污
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιπατήσουσιν
04043
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
περιπατέω
走路
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
λευκοῖς
03022
形容词
间接受格 复数 中性
λευκός
白色的、耀眼的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἄξιοί
00514
形容词
主格 复数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文