启示录
« 第三章 »
« 第 4 节 »
ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν
然而你还有一些名字在撒狄,
οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν,
那未曾污秽他们的衣服,
καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς,
且他们要与我同行穿白衣,
ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
因为他们是配得的。
[恢复本] 然而在撒狄,你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
[RCV] But you have a few names in Sardis who have not defiled their garments, and they will walk with Me in white because they are worthy.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
ὀλίγα 03641 形容词 直接受格 复数 中性 ὀλίγος 少的、短的、一些
ὀνόματα 03686 名词 直接受格 复数 中性 ὄνομα 名字
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Σάρδεσιν 04554 名词 间接受格 复数 阴性 Σάρδεις 专有名词,地名:撒狄
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐμόλυναν 03435 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μολύνω 弄脏、玷污
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια 02440 名词 直接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
περιπατήσουσιν 04043 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 περιπατέω 走路
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
λευκοῖς 03022 形容词 间接受格 复数 中性 λευκός 白色的、耀眼的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἄξιοί 00514 形容词 主格 复数 阳性 ἄξιος 配得的、合宜的
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
 « 第 4 节 » 

回经文