启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
ὅτι
ἐτήρησας
τὸν
λόγον
τῆς
ὑπομονῆς
μου,
你既遵守我忍耐的道,
κἀγώ
σε
τηρήσω
ἐκ
τῆς
ὥρας
τοῦ
πειρασμοῦ
我也必保守你脱离那试炼的时刻
τῆς
μελλούσης
ἔρχεσθαι
ἐπὶ
τῆς
οἰκουμένης
ὅλης
那即将来到在普天下人身上的(时刻),
πειράσαι
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ
τῆς
γῆς.
为试炼在地上的居民。
[恢复本]
你既遵守我忍耐的话,我也必保守你免去那将要临到普天下,试炼一切住在地上之人试炼的时候。
[RCV]
Because you have kept the word of My endurance, I also will keep you out of the hour of trial, which is about to come on the whole inhabited earth, to try them who dwell on the earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐτήρησας
05083
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
τηρέω
遵守、保守
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῆς
05281
名词
所有格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἀγώ
02504
副词
κἀγώ
甚至我、连我
由 + 而来。
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
τηρήσω
05083
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
τηρέω
遵守、保守
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻(约为 一小时)
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειρασμοῦ
03986
名词
所有格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
μέλλω
即将、必须
ἔρχεσθαι
02064
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἔρχομαι
来、去
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένης
03625
名词
所有格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
πειράσαι
03985
动词
第一简单过去 主动 不定词
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας
02730
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文