启示录
« 第三章 »
« 第 10 节 »
ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου,
你既遵守我忍耐的道,
κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ
我也必保守你脱离那试炼的时刻
τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης
那即将来到在普天下人身上的(时刻),
πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.
为试炼在地上的居民。
[恢复本] 你既遵守我忍耐的话,我也必保守你免去那将要临到普天下,试炼一切住在地上之人试炼的时候。
[RCV] Because you have kept the word of My endurance, I also will keep you out of the hour of trial, which is about to come on the whole inhabited earth, to try them who dwell on the earth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐτήρησας05083动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 τηρέω遵守、保守
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονῆς05281名词所有格 单数 阴性 ὑπομονή坚忍
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
κἀγώ02504副词κἀγώ甚至我、连我 + 而来。
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
τηρήσω05083动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 τηρέω遵守、保守
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας05610名词所有格 单数 阴性 ὥρα时刻(约为 一小时)
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειρασμοῦ03986名词所有格 单数 阳性 πειρασμός试验、试探
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 μέλλω即将、必须
ἔρχεσθαι02064动词现在 被动形主动意 不定词 ἔρχομαι来、去
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένης03625名词所有格 单数 阴性 οἰκουμένη世界、人类
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
πειράσαι03985动词第一简单过去 主动 不定词 πειράζω试验、测试、尝试、诱惑
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κατοικέω居住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 10 节 » 

回经文