启示录
« 第三章 »
« 第 12 节 »
νικῶν
那得胜的,
ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου
我要使他成为柱子在我神殿中,
καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι
他也必不再从那里出去到外面。
καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου
我又要写在他上面我神的名
καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου,
和我神...城的名(...处填入下两行)
τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ
那新耶路撒冷
καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου,
那出于天上从我神那里降下来的
καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.
并我的新名。
[恢复本] 得胜的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也绝不再从那里出去;我又要将我神的名,和我神城的名(这城就是由天上从我神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
[RCV] He who overcomes, him I will make a pillar in the temple of My God, and he shall by no means go out anymore, and I will write upon him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which descends out of heaven from My God, and My new name.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν 03528 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νικάω 得胜
ποιήσω 04160 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
στῦλον 04769 名词 直接受格 单数 阳性 στῦλος 柱子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ 03485 名词 间接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 外面 在此作副词使用。
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐξέλθῃ 01831 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来
ἔτι 02089 副词 ἔτι 仍然、更要、另外
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γράψω 01125 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως 04172 名词 所有格 单数 阴性 πόλις 城市
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινῆς 02537 形容词 所有格 单数 阴性 καινός 新的
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβαίνουσα 02597 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 καταβαίνω 下来、降下
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινόν 02537 形容词 直接受格 单数 中性 καινός 新的
 « 第 12 节 » 

回经文