启示录
« 第三章 »
« 第 20 节 »
ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω·
看哪!我已站在门边叩门;
ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν,
若有人听见我的声音且开门,
(韦: )(联:(καὶ) )εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν
我将进到他那里
καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.
且我与他、他与我将一起吃饭。
[恢复本] 看哪,我站在门外叩门;若有听见我声音就开门的,我要进到他那里,我与他,他与我要一同坐席。
[RCV] Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears My voice and opens the door, then I will come in to him and dine with him and he with Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!表达请注意或强调。
ἕστηκα02476动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἵστημι不及物时意思是“站立、站着”
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...的旁边、在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν02374名词直接受格 单数 阴性 θύρα
καὶ02532连接词καί并且、和
κρούω02925动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 κρούω敲门
ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀκούσῃ00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς05456名词所有格 单数 阴性 φωνή声音
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνοίξῃ00455动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν02374名词直接受格 单数 阴性 θύρα
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
εἰσελεύσομαι01525动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 εἰσέρχομαι进入
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
δειπνήσω01172动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δειπνέω用餐、吃
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 20 节 » 

回经文