启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
«
第 20 节
»
ἰδοὺ
ἕστηκα
ἐπὶ
τὴν
θύραν
καὶ
κρούω·
看哪!我已站在门边叩门;
ἐάν
τις
ἀκούσῃ
τῆς
φωνῆς
μου
καὶ
ἀνοίξῃ
τὴν
θύραν,
若有人听见我的声音且开门,
(韦: )(联:
(καὶ)
)
εἰσελεύσομαι
πρὸς
αὐτὸν
我将进到他那里
καὶ
δειπνήσω
μετ᾽
αὐτοῦ
καὶ
αὐτὸς
μετ᾽
ἐμοῦ.
且我与他、他与我将一起吃饭。
[恢复本]
看哪,我站在门外叩门;若有听见我声音就开门的,我要进到他那里,我与他,他与我要一同坐席。
[RCV]
Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears My voice and opens the door, then I will come in to him and dine with him and he with Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
表达请注意或强调。
ἕστηκα
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἵστημι
不及物时意思是“站立、站着”
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...的旁边、在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κρούω
02925
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κρούω
敲门
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀκούσῃ
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνοίξῃ
00455
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰσελεύσομαι
01525
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δειπνήσω
01172
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δειπνέω
用餐、吃
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文