启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
ὁ
νικῶν
得胜的,
δώσω
αὐτῷ
καθίσαι
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐν
τῷ
θρόνῳ
μου,
我要赐他与我同坐在我宝座上,
ὡς
κἀγὼ
ἐνίκησα
就如我也得了胜,
καὶ
ἐκάθισα
μετὰ
τοῦ
πατρός
μου
ἐν
τῷ
θρόνῳ
αὐτοῦ.
且与我父同坐在他的宝座上。
[恢复本]
得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与祂同坐一样。
[RCV]
He who overcomes, to him I will give to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat with My Father on His throne.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν
03528
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νικάω
得胜
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καθίσαι
02523
动词
第一简单过去 主动 不定词
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...上面、在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ
02362
名词
间接受格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
κἀγὼ
02504
副词
κἀγώ
甚至我、连我
由 + 而来。
ἐνίκησα
03528
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
νικάω
得胜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκάθισα
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...上面、在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ
02362
名词
间接受格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文