启示录
« 第三章 »
« 第 21 节 »
νικῶν
得胜的,
δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου,
我要赐他与我同坐在我宝座上,
ὡς κἀγὼ ἐνίκησα
就如我也得了胜,
καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.
且与我父同坐在他的宝座上。
[恢复本] 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与祂同坐一样。
[RCV] He who overcomes, to him I will give to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat with My Father on His throne.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν 03528 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νικάω 得胜
δώσω 01325 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καθίσαι 02523 动词 第一简单过去 主动 不定词 καθίζω 不及物用法时意思是“坐下”
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...上面、在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ 02362 名词 间接受格 单数 阳性 θρόνος 王座、宝座
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
κἀγὼ 02504 副词 κἀγώ 甚至我、连我 + 而来。
ἐνίκησα 03528 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 νικάω 得胜
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκάθισα 02523 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 καθίζω 不及物用法时意思是“坐下”
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...上面、在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ 02362 名词 间接受格 单数 阳性 θρόνος 王座、宝座
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文