启示录
« 第三章 »
« 第 5 节 »
νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς
那得胜的必照这样穿白衣,
καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
且我必不...涂抹他的名(...处填入下一行)
ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς
从生命册上;
καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ
且要认他的名
ἐνώπιον τοῦ πατρός μου
在我父面前,
καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.
和他的众使者面前。
[恢复本] 得胜的,必这样穿白衣;我也绝不从生命册上涂抹他的名,并且要在我父面前,和我父的众使者面前,承认他的名。
[RCV] He who overcomes will be clothed thus, in white garments, and I shall by no means erase his name out of the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν 03528 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 νικάω 得胜
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
περιβαλεῖται 04016 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 περιβάλλω 穿上、穿衣服
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἱματίοις 02440 名词 间接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
λευκοῖς 03022 形容词 间接受格 复数 中性 λευκός 白色的、耀眼的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐξαλείψω 01813 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξαλείφω 除去、消除
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίβλου 00976 名词 所有格 单数 阴性 βίβλος 书、草纸、树皮
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὁμολογήσω 03670 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁμολογέω 认信、承诺、宣称
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...眼前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...眼前”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文