启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
ὁ
νικῶν
οὕτως
περιβαλεῖται
ἐν
ἱματίοις
λευκοῖς
那得胜的必照这样穿白衣,
καὶ
οὐ
μὴ
ἐξαλείψω
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
且我必不...涂抹他的名(...处填入下一行)
ἐκ
τῆς
βίβλου
τῆς
ζωῆς
从生命册上;
καὶ
ὁμολογήσω
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
且要认他的名
ἐνώπιον
τοῦ
πατρός
μου
在我父面前,
καὶ
ἐνώπιον
τῶν
ἀγγέλων
αὐτοῦ.
和他的众使者面前。
[恢复本]
得胜的,必这样穿白衣;我也绝不从生命册上涂抹他的名,并且要在我父面前,和我父的众使者面前,承认他的名。
[RCV]
He who overcomes will be clothed thus, in white garments, and I shall by no means erase his name out of the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νικῶν
03528
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νικάω
得胜
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
περιβαλεῖται
04016
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
περιβάλλω
穿上、穿衣服
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἱματίοις
02440
名词
间接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
λευκοῖς
03022
形容词
间接受格 复数 中性
λευκός
白色的、耀眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐξαλείψω
01813
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξαλείφω
除去、消除
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίβλου
00976
名词
所有格 单数 阴性
βίβλος
书、草纸、树皮
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁμολογήσω
03670
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁμολογέω
认信、承诺、宣称
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文