启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
ὅτι
λέγεις
因为你说:
ὅτι
πλούσιός
εἰμι
我是富足,
καὶ
πεπλούτηκα
已经发了财,
καὶ
οὐδὲν
χρείαν
ἔχω,
没有需要什么;
καὶ
οὐκ
οἶδας
却不知道
ὅτι
σὺ
εἶ
ὁ
ταλαίπωρος
你是那悲惨、
καὶ
ἐλεεινὸς
καὶ
πτωχὸς
καὶ
τυφλὸς
καὶ
γυμνός.
可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
[恢复本]
因为你说,我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
[RCV]
Because you say, I am wealthy and have become rich and have need of nothing, and do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πλούσιός
04145
形容词
主格 单数 阳性
πλούσιος
富有的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πεπλούτηκα
04147
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
πλουτέω
昌盛、变富有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
完全没有、没有任何事
在此作名词使用。
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταλαίπωρος
05005
形容词
主格 单数 阳性
ταλαίπωρος
悲惨的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλεεινὸς
01652
形容词
主格 单数 阳性
ἐλεεινός
可怜的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πτωχὸς
04434
形容词
主格 单数 阳性
πτωχός
贫穷的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γυμνός
01131
形容词
主格 单数 阳性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文