启示录
« 第三章 »
« 第 17 节 »
ὅτι λέγεις
因为你说:
ὅτι πλούσιός εἰμι
我是富足,
καὶ πεπλούτηκα
已经发了财,
καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω,
没有需要什么;
καὶ οὐκ οἶδας
却不知道
ὅτι σὺ εἶ ταλαίπωρος
你是那悲惨、
καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός.
可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
[恢复本] 因为你说,我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
[RCV] Because you say, I am wealthy and have become rich and have need of nothing, and do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πλούσιός04145形容词主格 单数 阳性 πλούσιος富有的
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
πεπλούτηκα04147动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 πλουτέω昌盛、变富有
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς完全没有、没有任何事在此作名词使用。
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία必要的事、需求
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
οἶδας3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ταλαίπωρος05005形容词主格 单数 阳性 ταλαίπωρος悲惨的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλεεινὸς01652形容词主格 单数 阳性 ἐλεεινός可怜的
καὶ02532连接词καί并且、和
πτωχὸς04434形容词主格 单数 阳性 πτωχός贫穷的
καὶ02532连接词καί并且、和
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
καὶ02532连接词καί并且、和
γυμνός01131形容词主格 单数 阳性 γυμνός赤裸的、衣衫褴褛的
 « 第 17 节 » 

回经文