启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
ἔρχομαι
ταχύ·
我要快快来;
κράτει
ὃ
ἔχεις,
你要持守那你所有的,
ἵνα
μηδεὶς
λάβῃ
τὸν
στέφανόν
σου.
以致于没有人夺去你的冠冕。
[恢复本]
我必快来,你要持守你所有的,免得有人夺去你的冠冕。
[RCV]
I come quickly; hold fast what you have that no one take your crown.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ταχύ
05035
形容词
直接受格 单数 中性
ταχύς
快速的
κράτει
02902
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
κρατέω
抓住、掌握、限制
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μηδεὶς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一个、没有任何事
在此作名词使用。
λάβῃ
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στέφανόν
04735
名词
直接受格 单数 阳性
στέφανος
王冠
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文