列王记下
« 第二十章 »
« 第 10 节 »
וַיֹּאמֶר יְחִזְקִיָּהוּ
希西家说:
נָקֵל לַצֵּל לִנְטוֹת עֶשֶׂר מַעֲלוֹת
“日晷的影子延伸十度容易,
לֹא כִי יָשׁוּב הַצֵּל אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת׃
不,让日晷的影子回转向后退十度。”
[恢复本] 希西家说,日影向前进十级容易,我要日影往后退十级。
[RCV] And Hezekiah said, It is an easy matter for the shadow to go down ten steps. No; rather let the shadow go backward ten steps.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְחִזְקִיָּהוּ 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
נָקֵל 07043 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
לַצֵּל 06738 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צֵל 荫、阴凉处
לִנְטוֹת 05186 介系词 לְ + 动词,Qal不定词附属型 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
עֶשֶׂר 06235 名词,阳性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
מַעֲלוֹת 04609 名词,阴性复数 מַעֲלָה 上去、阶梯
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַצֵּל 06738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צֵל 荫、阴凉处
אֲחֹרַנִּית 00322 副词 אֲחֹרַנִּית 后退
עֶשֶׂר 06235 名词,阳性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
מַעֲלוֹת 04609 名词,阴性复数 מַעֲלָה 上去、阶梯
 « 第 10 节 » 
回经文