列王记下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
יְחִזְקִיָּהוּ
希西家说:
נָקֵל
לַצֵּל
לִנְטוֹת
עֶשֶׂר
מַעֲלוֹת
“日晷的影子延伸十度容易,
לֹא
כִי
יָשׁוּב
הַצֵּל
אֲחֹרַנִּית
עֶשֶׂר
מַעֲלוֹת׃
不,让日晷的影子回转向后退十度。”
[恢复本]
希西家说,日影向前进十级容易,我要日影往后退十级。
[RCV]
And Hezekiah said, It is an easy matter for the shadow to go down ten steps. No; rather let the shadow go backward ten steps.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
希西家原意为“耶和华使刚强”。
נָקֵל
07043
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
לַצֵּל
06738
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צֵל
荫、阴凉处
לִנְטוֹת
05186
介系词
לְ
+ 动词,Qal不定词附属型
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
עֶשֶׂר
06235
名词,阳性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
מַעֲלוֹת
04609
名词,阴性复数
מַעֲלָה
上去、阶梯
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הַצֵּל
06738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צֵל
荫、阴凉处
אֲחֹרַנִּית
00322
副词
אֲחֹרַנִּית
后退
עֶשֶׂר
06235
名词,阳性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
מַעֲלוֹת
04609
名词,阴性复数
מַעֲלָה
上去、阶梯
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文