列王记下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
וַיִּקְרָא
יְשַׁעְיָהוּ
הַנָּבִיא
אֶל-יְהוָה
先知以赛亚就呼求耶和华,
וַיָּשֶׁב
אֶת-הַצֵּל
בַּמַּעֲלוֹת
他就使日晷,…的日影,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יָרְדָה
בְּמַעֲלוֹת
אָחָז
就是亚哈斯日晷上向前进
אֲֲחֹרַנִּית
עֶשֶׂר
מַעֲלוֹת׃
פ
往后退了十度。
[恢复本]
申言者以赛亚呼求耶和华,耶和华就使那落在亚哈斯台阶上的日影,往后退了十级。
[RCV]
And Isaiah the prophet cried to Jehovah; and He brought the shadow on the steps, which had descended on the steps of Ahaz, ten steps backward.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְשַׁעְיָהוּ
03470
专有名词,人名
יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה
以赛亚
以赛亚原意为“耶和华拯救”。
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיָּשֶׁב
07725
动词,Hif‘il叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַצֵּל
06738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צֵל
荫、阴凉处
בַּמַּעֲלוֹת
04609
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַעֲלָה
上去、阶梯
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָרְדָה
03381
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָרַד
临到、下去
בְּמַעֲלוֹת
04609
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
מַעֲלָה
上去、阶梯
אָחָז
00271
专有名词,人名
אָחָז
亚哈斯
亚哈斯原意为“他抓住”。
אֲֲחֹרַנִּית
00322
副词
אֲחֹרַנִּית
后退
עֶשֶׂר
06235
名词,阳性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
מַעֲלוֹת
04609
名词,阴性复数
מַעֲלָה
上去、阶梯
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文