列王记下
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
וַיִּקְרָא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל-יְהוָה
先知以赛亚就呼求耶和华,
וַיָּשֶׁב אֶת-הַצֵּל בַּמַּעֲלוֹת
他就使日晷,…的日影,(…处填入下行)
אֲשֶׁר יָרְדָה בְּמַעֲלוֹת אָחָז
就是亚哈斯日晷上向前进
אֲֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת׃ פ
往后退了十度。
[恢复本] 申言者以赛亚呼求耶和华,耶和华就使那落在亚哈斯台阶上的日影,往后退了十级。
[RCV] And Isaiah the prophet cried to Jehovah; and He brought the shadow on the steps, which had descended on the steps of Ahaz, ten steps backward.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְשַׁעְיָהוּ 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה 以赛亚 以赛亚原意为“耶和华拯救”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיָּשֶׁב 07725 动词,Hif‘il叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַצֵּל 06738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צֵל 荫、阴凉处
בַּמַּעֲלוֹת 04609 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַעֲלָה 上去、阶梯
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָרְדָה 03381 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָרַד 临到、下去
בְּמַעֲלוֹת 04609 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 מַעֲלָה 上去、阶梯
אָחָז 00271 专有名词,人名 אָחָז 亚哈斯 亚哈斯原意为“他抓住”。
אֲֲחֹרַנִּית 00322 副词 אֲחֹרַנִּית 后退
עֶשֶׂר 06235 名词,阳性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
מַעֲלוֹת 04609 名词,阴性复数 מַעֲלָה 上去、阶梯
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 11 节 » 
回经文