列王记下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
וַיִּשְׁכַּב
חִזְקִיָּהוּ
עִם-אֲבֹתָיו
希西家与他列祖同睡。
וַיִּמְלֹךְ
מְנַשֶּׁה
בְנוֹ
תַּחְתָּיו׃
פ
他儿子玛拿西接续他作王。
[恢复本]
希西家与他列祖同睡。他儿子玛拿西接续他作王。
[RCV]
And Hezekiah slept with his fathers. And Manasseh his son reigned in his place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁכַּב
07901
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
חִזְקִיָּהוּ
02396
专有名词,人名
חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה
希西家
希西家原意为“耶和华使刚强”。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּמְלֹךְ
04427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
מְנַשֶּׁה
04519
专有名词,支派名、地名
מְנַשֶּׁה
玛拿西
בְנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文