列王记下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
יְשַׁעְיָהוּ
קְחוּ
דְּבֶלֶת
תְּאֵנִים
以赛亚说:“拿无花果饼来。”
וַיִּקְחוּ
וַיָּשִׂימוּ
עַל-הַשְּׁחִין
וַיֶּחִי׃
他们就拿了来,贴在疮上,他(指王)就活起来了。
[恢复本]
以赛亚说,当取一块无花果饼来。人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
[RCV]
And Isaiah said, Bring a cake of figs. And they brought it and laid it on the boil, and he recovered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְשַׁעְיָהוּ
03470
专有名词,人名
יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה
以赛亚
以赛亚原意为“耶和华拯救”。
קְחוּ
03947
动词,Qal 祈使式复阳
לָקַח
取、娶、拿
דְּבֶלֶת
01690
名词,单阴附属形
דְּבֵלָה
无花果饼
תְּאֵנִים
08384
名词,阴性复数
תְּאֵנָה
无花果、无花果树
这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
וַיָּשִׂימוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שִׂים
放、置
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשְּׁחִין
07822
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁחִין
疮、发炎的地方
וַיֶּחִי
02421
וַיְחִי
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文