列王记下
« 第二十章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ קְחוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים
以赛亚说:“拿无花果饼来。”
וַיִּקְחוּ וַיָּשִׂימוּ עַל-הַשְּׁחִין וַיֶּחִי׃
他们就拿了来,贴在疮上,他(指王)就活起来了。
[恢复本] 以赛亚说,当取一块无花果饼来。人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
[RCV] And Isaiah said, Bring a cake of figs. And they brought it and laid it on the boil, and he recovered.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְשַׁעְיָהוּ 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ יְשַׁעְיָה 以赛亚 以赛亚原意为“耶和华拯救”。
קְחוּ 03947 动词,Qal 祈使式复阳 לָקַח 取、娶、拿
דְּבֶלֶת 01690 名词,单阴附属形 דְּבֵלָה 无花果饼
תְּאֵנִים 08384 名词,阴性复数 תְּאֵנָה 无花果、无花果树 这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 取、娶、拿
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 放、置
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשְּׁחִין 07822 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁחִין 疮、发炎的地方
וַיֶּחִי 02421 וַיְחִי 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 7 节 » 
回经文