列王记下
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
בָּעֵת הַהִיא
那时,
שָׁלַח בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן בֶּן-בַּלְאֲדָן מֶלֶךְ-בָּבֶל
巴比伦王巴拉但的儿子比罗达•巴拉但送
סְפָרִים וּמִנְחָה אֶל-חִזְקִיָּהוּ
书信和礼物给希西家,
כִּי שָׁמַע כִּי חָלָה חִזְקִיָּהוּ׃
因为他听见希西家生病。
[恢复本] 那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达巴拉但听见希西家病了,就送书信和礼物给他。
[RCV] At that time Berodach-baladan the son of Baladan, the king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah, because he had heard that Hezekiah had been sick.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בְּרֹאדַךְ 01255 专有名词,人名 בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן 比罗达•巴拉但 בְּרֹאדַךְבַּלְאֲדָן 合起来为专有名词,人名。
בַּלְאֲדָן 01255 专有名词,人名 בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן 比罗达•巴拉但 בְּרֹאדַךְבַּלְאֲדָן 合起来为专有名词,人名。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בַּלְאֲדָן 01081 专有名词,人名 בַּלְאֲדָן 巴拉但
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦
סְפָרִים 05612 名词,阳性复数 סֵפֶר 书卷
וּמִנְחָה 04503 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁמַע 08085 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָלָה 02470 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
 « 第 12 节 » 
回经文