列王记下
« 第二十章 »
« 第 20 节 »
וְיֶתֶר דִּבְרֵי חִזְקִיָּהוּ וְכָל-גְּבוּרָתוֹ וַאֲשֶׁר עָשָׂה
希西家其余的事和他所做英勇的事,
אֶת-הַבְּרֵכָה וְאֶת-הַתְּעָלָה וַיָּבֵא אֶת-הַמַּיִם הָעִירָה
他的池、他的沟、他引水入城,
הֲלֹא-הֵם כְּתוּבִים עַל-סֵפֶר
它们不是被写在…书上吗?(…处填入下行)
דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה׃
《犹大列王编年纪》的
[恢复本] 希西家其余的事,和他的勇力,他怎样挖池、挖引水道、引水入城,岂不都写在犹大诸王记上么?
[RCV] And the rest of the acts of Hezekiah and all his might, and how he made the pool and the conduit and brought the water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיֶתֶר 03499 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 יֶתֶר I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“耶和华使刚强”。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
גְּבוּרָתוֹ 01369 名词,单阴 + 3 单阳词尾 גְּבוּרָה 力量 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבְּרֵכָה 01295 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרֵכָה 水池
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַתְּעָלָה 08585 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּעָלָה 水沟、水道、沟渠
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
הָעִירָה 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה עִיר 城邑、城镇
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם 他们、它们
כְּתוּבִים 03789 动词,Qal 被动分词复阳 כָּתַב
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר 05612 名词,单阳附属形 סֵפֶר 书卷
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
לְמַלְכֵי 04428 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大
 « 第 20 节 » 
回经文