历代志上
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
לְאַרְבָּעָה
וְעֶשְׂרִים
לְרוֹמַמְתִּי
עָזֶר
第二十四是罗幔提•以谢、
בָּנָיו
וְאֶחָיו
שְׁנֵים
עָשָׂר׃
פ
他儿子和他兄弟共十二人。
[恢复本]
第二十四是罗幔提以谢,他和他儿子并弟兄共十二人。
[RCV]
For the twenty-fourth to Romamti-ezer, his sons and his brothers, twelve.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְאַרְבָּעָה
00702
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
לְרוֹמַמְתִּי
07320
介系词
לְ
+ 专有名词,人名,长写法
רֹמַמְתִּי עֶזֶר
罗幔提•以谢
רֹמַמְתִּי
和
עֶזֶר
(以谢, SN 5829) 两个字合起来为专有名词,人名。
עָזֶר
07320
专有名词,人名
רֹמַמְתִּי עֶזֶר
罗幔提•以谢
רֹמַמְתִּי
和
עֶזֶר
(以谢, SN 5829) 两个字合起来为专有名词,人名。
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאֶחָיו
00251
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
שְׁנֵים
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文