历代志下
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
וַיִּכְעַס
אָסָא
אֶל-הָרֹאֶה
亚撒向先见发怒,
וַיִּתְּנֵהוּ
בֵּית
הַמַּהְפֶּכֶת
他…就把他囚在监裏,(…处填入下下行)
כִּי-בְזַעַף
עִמּוֹ
עַל-זֹאת
因着这件事向他的恼恨,
וַיְרַצֵּץ
אָסָא
מִן-הָעָם
בָּעֵת
הַהִיא׃
那时亚撒也虐待一些人民。
[恢复本]
亚撒因此恼恨先见,向他发怒,将他囚在监里,上了枷锁。那时亚撒也虐待一些人民。
[RCV]
Then Asa became angry with the seer and put him in prison in stocks, for he was in a rage against him because of this matter. And Asa oppressed some of the people at that time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּכְעַס
03707
动词,Qal 叙述式 3 单阳
כָּעַס
发怒、苦恼
אָסָא
00609
专有名词,人名
אָסָא
亚撒
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָרֹאֶה
07203
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹאֶה
I. 先见;II. 异象
וַיִּתְּנֵהוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
赐、给
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
הַמַּהְפֶּכֶת
04115
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַהְפֶּכֶת
枷、牢房
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְזַעַף
02197
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
זַעַף
烦躁、激怒、忿恨
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
וַיְרַצֵּץ
07533
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
רָצַץ
压碎、压制
אָסָא
00609
专有名词,人名
אָסָא
亚撒
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候、时刻
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文