历代志下
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
וַיִּכְעַס אָסָא אֶל-הָרֹאֶה
亚撒向先见发怒,
וַיִּתְּנֵהוּ בֵּית הַמַּהְפֶּכֶת
他…就把他囚在监裏,(…处填入下下行)
כִּי-בְזַעַף עִמּוֹ עַל-זֹאת
因着这件事向他的恼恨,
וַיְרַצֵּץ אָסָא מִן-הָעָם בָּעֵת הַהִיא׃
那时亚撒也虐待一些人民。
[恢复本] 亚撒因此恼恨先见,向他发怒,将他囚在监里,上了枷锁。那时亚撒也虐待一些人民。
[RCV] Then Asa became angry with the seer and put him in prison in stocks, for he was in a rage against him because of this matter. And Asa oppressed some of the people at that time.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּכְעַס 03707 动词,Qal 叙述式 3 单阳 כָּעַס 发怒、苦恼
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָרֹאֶה 07203 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֹאֶה I. 先见;II. 异象
וַיִּתְּנֵהוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָתַן 赐、给
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הַמַּהְפֶּכֶת 04115 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַהְפֶּכֶת 枷、牢房
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְזַעַף 02197 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 זַעַף 烦躁、激怒、忿恨
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
וַיְרַצֵּץ 07533 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 רָצַץ 压碎、压制
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候、时刻
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
 « 第 10 节 » 
回经文