历代志下
« 第十六章 »
«第 14 节»
וַיִּקְבְּרֻהוּ בְקִבְרֹתָיו אֲשֶׁר כָּרָה-לוֹ בְּעִיר דָּוִיד
葬在大卫城他为自己所凿的坟墓裏,
וַיַּשְׁכִּיבֻהוּ בַּמִּשְׁכָּב
人们把他放在…床上,(…处填入下行)
אֲשֶׁר מִלֵּא בְּשָׂמִים וּזְנִים
堆满各样馨香香料的
מְרֻקָּחִים בְּמִרְקַחַת מַעֲשֶׂה
是按作香的作法调和的,
וַיִּשְׂרְפוּ-לוֹ שְׂרֵפָה גְּדוֹלָה עַד-לִמְאֹד׃ פ
又为他烧了一场极大的火。
[恢复本] 人将他葬在大卫城他为自己所凿的坟墓里,放在床上,其床堆满各样香料,就是按调制香品者之法复合成的香料,又为他烧了许多的物件。
[RCV] And they buried him in his own grave, which he had hewn out for himself in the city of David. And they laid him in the resting place, which he had filled with various kinds of spices blended in the perfumer's art, and they made a very great burning for him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְבְּרֻהוּ 06912 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 קָבַר 埋葬
בְקִבְרֹתָיו 06913 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 קֶבֶר 坟墓 קֶבֶר 为阳性名词,其复数有 קְבָרִיםקְבָרוֹת 两种形式。קְבָרוֹת 的附属形为 קִבְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּרָה 03738 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּרָה I 挖;II. 交易而得;III. 准备宴席
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּעִיר 05892 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
דָּוִיד 01732 专有名词,人名,长写法 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיַּשְׁכִּיבֻהוּ 07901 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 שָׁכַב 躺卧、同寝
בַּמִּשְׁכָּב 04904 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁכָּב 躺下、床、卧室
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִלֵּא 04390 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 מָלָא 充满,Pi‘el 成就、完全、充满
בְּשָׂמִים 01314 名词,阳性复数 בֹּשֶׂם בֶּשֶׂם 香料、香脂
וּזְנִים 02177 连接词 וְ + 名词,阳性复数 זַן 种类、类别
מְרֻקָּחִים 07543 动词,Pu‘al 分词复阳 רָקַח 混和、做香料
בְּמִרְקַחַת 04842 介系词 בְּ + 介系词 מִן + 动词, מִרְקַחַת 油膏、调和的膏油
מַעֲשֶׂה 04639 名词,阳性单数 מַעֲשֶׂה 工作、作为
וַיִּשְׂרְפוּ 08313 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׂרַף 燃烧
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׂרֵפָה 08316 名词,阴性单数 שְׂרֵפָה 完全的、燃烧、火
גְּדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
לִמְאֹד 03966 介系词 לְ + 副词 מְאֹד 极其、非常
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 

回经文