历代志下
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
וַיִּשְׁמַע בֶּן הֲדַד אֶל-הַמֶּלֶךְ אָסָא
便・哈达听从亚撒王,
וַיִּשְׁלַח אֶת-שָׂרֵי הַחֲיָלִים אֲשֶׁר-לוֹ
派他的军长去
אֶל-עָרֵי יִשְׂרָאֵל
攻击以色列的城邑,
וַיַּכּוּ אֶת-עִיּוֹן וְאֶת-דָּן
他们就去攻打以云、和但、
וְאֵת אָבֵל מָיִם
和亚伯・玛音,
וְאֵת כָּל-מִסְכְּנוֹת עָרֵי נַפְתָּלִי׃
和拿弗他利所有的积货城。
[恢复本] 便哈达听从亚撒王的话,派他的军长去攻击以色列的城邑;他们就攻破以云、但、亚伯玛音和拿弗他利一切的积货城。
[RCV] And Ben-hadad listened to King Asa. And he sent the captains of his armies against the cities of Israel, and they struck Ijon and Dan and Abel-maim and all the store cities of Naphtali.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע 听到、听从
בֶּן 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
הֲדַד 01130 专有名词,人名 בֶּן-הֲדָד 便・哈达 בֶּן (儿子, SN 1121) 和 הֲדַד (哈达, SN 1908) 两个字合起来为专有名词,人名。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אָסָא 00609 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 王子、统治者
הַחֲיָלִים 02428 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עִיּוֹן 05859 专有名词,地名 עִיּוֹן 以云
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
דָּן 01835 专有名词,地名 דָּן
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אָבֵל 00066 专有名词,地名 אָבֵל מַיִם 亚伯・玛音 אָבֵל (牧场, SN 58)和 מַיִם(水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
מָיִם 00066 מַיִם 的停顿型,专有名词,地名 אָבֵל מַיִם 亚伯・玛音 אָבֵל (牧场, SN 58)和 מַיִם(水, SN 4325) 合起来为专有名词,地名。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
מִסְכְּנוֹת 04543 名词,复阴附属形 מִסְכְּנָה 贮藏品、仓库
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
נַפְתָּלִי 05321 专有名词,支派名 נַפְתָּלִי 拿弗他利
 « 第 4 节 » 
回经文