历代志下
« 第十六章 »
« 第 6 节 »
וְאָסָא הַמֶּלֶךְ לָקַח אֶת-כָּל-יְהוּדָה
于是亚撒王率领犹大众人,
וַיִּשְׂאוּ אֶת-אַבְנֵי הָרָמָה וְאֶת-עֵצֶיהָ
将…拉玛的石头和它(原文用阴性)的木头运走(…处填入下行)
אֲשֶׁר בָּנָה בַּעְשָׁא
巴沙修筑所用的
וַיִּבֶן בָּהֶם אֶת-גֶּבַע וְאֶת-הַמִּצְפָּה׃ ס
用它们来修筑迦巴和米斯巴。
[恢复本] 于是亚撒王带领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运走,用以修筑迦巴和米斯巴。
[RCV] And Asa the king took all Judah, and they carried away the stones of Ramah and its timber, with which Baasha had built it, and built Geba and Mizpah with them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָסָא 00609 连接词 וְ + 专有名词,人名 אָסָא 亚撒
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿 §8.17, 8.18, 2.34
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַבְנֵי 00068 名词,单阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
הָרָמָה 07414 冠词 הַ + 专有名词,地名 רָמָה 拉玛
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֵצֶיהָ 06086 名词,复阳 + 3 单阴词尾 עֵץ 木头、树 עֵץ 的复数为 עֵצִים,复数附属形为 עֲצֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּנָה 01129 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּנָה 建造
בַּעְשָׁא 01201 专有名词,人名 בַּעְשָׁא 巴沙
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 בָּנָה 建造 §8.1, 2.35, 10.6
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גֶּבַע 01387 专有名词,地名 גֶּבַע 迦巴
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּצְפָּה 04709 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִצְפָּה 米斯巴
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文