以斯帖记
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 3 节
»
וַיֹּאמְרוּ
עַבְדֵי
הַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁר-בְּשַׁעַר
הַמֶּלֶךְ
לְמָרְדֳּכָי
在朝门的王的臣仆对末底改说:
מַדּוּעַ
אַתָּה
עוֹבֵר
אֵת
מִצְוַת
הַמֶּלֶךְ׃
“你为何违背王的命令呢?”
[恢复本]
在王门那里,王的臣仆问末底改说,你为何违犯王的命令呢?
[RCV]
Then the king's servants who were in the king's gate said to Mordecai, Why do you transgress the king's command?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
עַבְדֵי
05650
名词,复阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּשַׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לְמָרְדֳּכָי
04782
מָרְדֳּכַי
的停顿型,介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עוֹבֵר
05674
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מִצְוַת
04687
名词,单阴附属形
מִצְוָה
命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文