以斯帖记
« 第三章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר-בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ לְמָרְדֳּכָי
在朝门的王的臣仆对末底改说:
מַדּוּעַ אַתָּה עוֹבֵר אֵת מִצְוַת הַמֶּלֶךְ׃
“你为何违背王的命令呢?”
[恢复本] 在王门那里,王的臣仆问末底改说,你为何违犯王的命令呢?
[RCV] Then the king's servants who were in the king's gate said to Mordecai, Why do you transgress the king's command?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
עַבְדֵי 05650 名词,复阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְמָרְדֳּכָי 04782 מָרְדֳּכַי 的停顿型,介系词 לְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עוֹבֵר 05674 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מִצְוַת 04687 名词,单阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
 « 第 3 节 » 
回经文