以斯帖记
« 第三章 »
« 第 5 节 »
וַיַּרְא הָמָן כִּי-אֵין מָרְדֳּכַי כֹּרֵעַ וּמִשְׁתַּחֲוֶה לוֹ
哈曼见末底改不屈身,也不跪拜,
וַיִּמָּלֵא הָמָן חֵמָה׃
哈曼就(心里)充满了怒气。
[恢复本] 哈曼见末底改向他不跪不拜,就怒气填胸。
[RCV] And when Haman saw that Mordecai did not bow down or pay homage to him, Haman was filled with rage.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מָרְדֳּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
כֹּרֵעַ 03766 动词,Qal 主动分词单阳 כָּרַע 屈身、叩拜、下跪
וּמִשְׁתַּחֲוֶה 09013 连接词 וְ + 动词,Hista'fel 分词单阳 חָוָה 跪拜、下拜
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיִּמָּלֵא 04390 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלֵא 充满
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼
חֵמָה 02534 名词,阴性单数 חֵמָה 怒气、热
 « 第 5 节 » 
回经文