以斯帖记
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
וַיִּבֶז
בְּעֵינָיו
לִשְׁלֹח
יָד
בְּמָרְדֳּכַי
לְבַדּוֹ
在他的眼中,单只伸手害末底改算是渺小的事;
כִּי-הִגִּידוּ
לוֹ
אֶת-עַם
מָרְדֳּכָי
由于人们已将末底改的本族告诉他,
וַיְבַקֵּשׁ
הָמָן
לְהַשְׁמִיד
אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים
哈曼想要灭绝…所有的犹大人,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בְּכָל-מַלְכוּת
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
亚哈随鲁全国度中
עַם
מָרְדֳּכָי׃
(也就是)末底改的本族。
[恢复本]
哈曼不屑只下手害末底改一人,因他们已将末底改的本族告诉他,所以他想要灭绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。
[RCV]
But he disdained to lay hands on Mordecai alone, for they had told him who the people of Mordecai were; therefore Haman sought to destroy all the Jews, the people of Mordecai, who were throughout the kingdom of Ahasuerus.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבֶז
00959
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּזָה
藐视、卑微、无价值
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לִשְׁלֹח
07971
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
בְּמָרְדֳּכַי
04782
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
לְבַדּוֹ
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“单、只”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
מָרְדֳּכָי
04782
מָרְדֳּכַי
的停顿型,专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
וַיְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
הָמָן
02001
专有名词,人名
הָמָן
哈曼
לְהַשְׁמִיד
08045
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
§3.8
הַיְּהוּדִים
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
יְהוּדִי
犹大人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מַלְכוּת
04438
名词,单阴附属形
מַלְכוּת
王位、王国、国度
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
00325
专有名词,人名
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
亚哈随鲁
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
מָרְדֳּכָי
04782
מָרְדֳּכַי
的停顿型,专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文