以斯帖记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
לְהָמָן
王对哈曼说:
מַהֵר
קַח
אֶת-הַלְּבוּשׁ
וְאֶת-הַסּוּס
כַּאֲשֶׁר
דִּבַּרְתָּ
“速速将这衣服和马,照你所说的,
וַעֲשֵׂה-כֵן
לְמָרְדֳּכַי
הַיְּהוּדִי
הַיּוֹשֵׁב
בְּשַׁעַר
הַמֶּלֶךְ
向坐在朝门的犹大人末底改照样做。
אַל-תַּפֵּל
דָּבָר
מִכֹּל
אֲשֶׁר
דִּבַּרְתָּ׃
凡你所说的,一样也不可缺。”
[恢复本]
王对哈曼说,照你所说的,快快取朝服和马,去向坐在王门那里的犹大人末底改那样行。凡你所说的,一样不可缺。
[RCV]
Then the king said to Haman, Quickly take the robe and the horse, as you have said, and do so to Mordecai the Jew, who sits in the king's gate. Let nothing fail of all that you have said.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לְהָמָן
02001
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
הָמָן
哈曼
מַהֵר
04116
动词,Pi‘el 祈使式单阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַלְּבוּשׁ
03830
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לְבוּשׁ
衣服
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסּוּס
05483
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סוּס
马
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
דִּבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וַעֲשֵׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לְמָרְדֳּכַי
04782
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
הַיְּהוּדִי
03064
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְהוּדִי
犹大人
הַיּוֹשֵׁב
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּשַׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּפֵּל
05307
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבַּרְתָּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文