以斯帖记
« 第六章 »
« 第 10 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן
王对哈曼说:
מַהֵר קַח אֶת-הַלְּבוּשׁ וְאֶת-הַסּוּס כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ
“速速将这衣服和马,照你所说的,
וַעֲשֵׂה-כֵן לְמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי הַיּוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ
向坐在朝门的犹大人末底改照样做。
אַל-תַּפֵּל דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
凡你所说的,一样也不可缺。”
[恢复本] 王对哈曼说,照你所说的,快快取朝服和马,去向坐在王门那里的犹大人末底改那样行。凡你所说的,一样不可缺。
[RCV] Then the king said to Haman, Quickly take the robe and the horse, as you have said, and do so to Mordecai the Jew, who sits in the king's gate. Let nothing fail of all that you have said.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לְהָמָן 02001 介系词 לְ + 专有名词,人名 הָמָן 哈曼
מַהֵר 04116 动词,Pi‘el 祈使式单阳 מָהַר Pi‘el 快速的
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַלְּבוּשׁ 03830 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לְבוּשׁ 衣服
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסּוּס 05483 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוּס
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וַעֲשֵׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
לְמָרְדֳּכַי 04782 介系词 לְ + 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
הַיְּהוּדִי 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 יְהוּדִי 犹大人
הַיּוֹשֵׁב 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּפֵּל 05307 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
 « 第 10 节 » 
回经文