以斯帖记
« 第六章 »
«第 14 节»
עוֹדָם מְדַבְּרִים עִמּוֹ וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ
他们还在跟他说话的时候,王的太监们来到,
וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת-הָמָן אֶל-הַמִּשְׁתֶּה
他们催哈曼快去赴…筵席。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-עָשְׂתָה אֶסְתֵּר׃
以斯帖所预备的
[恢复本] 他们还与哈曼说话的时候,王的太监来到,催哈曼快去赴以斯帖所预备的筵席。
[RCV] While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurriedly brought Haman to the banquet that Esther had prepared.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עוֹדָם 05750 副词 + 3 复阳词尾 עוֹד 再、仍然、持续
מְדַבְּרִים 01696 动词,Pi‘el 分词复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם 跟、向
וְסָרִיסֵי 05631 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 סָרִיס 大臣、太监
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
הִגִּיעוּ 05060 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָגַע 接触、触及
וַיַּבְהִלוּ 00926 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בָּהַל 行动快速、干扰
לְהָבִיא 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּשְׁתֶּה 04960 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁתֶּה 筵席
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשְׂתָה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָשָׂה 做、预备
אֶסְתֵּר 00635 专有名词,人名 אֶסְתֵּר 以斯帖
 « 第 14 节 » 

回经文