以斯帖记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
עוֹדָם
מְדַבְּרִים
עִמּוֹ
וְסָרִיסֵי
הַמֶּלֶךְ
הִגִּיעוּ
他们还在跟他说话的时候,王的太监们来到,
וַיַּבְהִלוּ
לְהָבִיא
אֶת-הָמָן
אֶל-הַמִּשְׁתֶּה
他们催哈曼快去赴…筵席。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-עָשְׂתָה
אֶסְתֵּר׃
以斯帖所预备的
[恢复本]
他们还与哈曼说话的时候,王的太监来到,催哈曼快去赴以斯帖所预备的筵席。
[RCV]
While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurriedly brought Haman to the banquet that Esther had prepared.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עוֹדָם
05750
副词 + 3 复阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
מְדַבְּרִים
01696
动词,Pi‘el 分词复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟、向
וְסָרִיסֵי
05631
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
סָרִיס
大臣、太监
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
הִגִּיעוּ
05060
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָגַע
接触、触及
וַיַּבְהִלוּ
00926
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בָּהַל
行动快速、干扰
לְהָבִיא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָמָן
02001
专有名词,人名
הָמָן
哈曼
哈曼原意为“杰出的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּשְׁתֶּה
04960
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁתֶּה
筵席
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשְׂתָה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָשָׂה
做、预备
אֶסְתֵּר
00635
专有名词,人名
אֶסְתֵּר
以斯帖
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文