以斯帖记
« 第六章 »
« 第 6 节 »
וַיָּבוֹא הָמָן וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ
哈曼就进去。王对他说:
מַה-לַעֲשׂוֹת
“…当如何对待呢?”(…处填入下行)
בָּאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ
王所喜悦,他要尊荣的人,
וַיֹּאמֶר הָמָן בְּלִבּוֹ
哈曼在他的心里说:
לְמִי יַחְפֹּץ הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת יְקָר יוֹתֵר מִמֶּנִּי׃
“除了我以外,有谁被王喜悦和尊荣呢?”
[恢复本] 哈曼就进去;王问他说,王喜欢赐尊荣的人,当如何待他呢?哈曼心里说,王喜欢赐尊荣的,不是我是谁呢?
[RCV] So Haman came in; and the king said to him, What shall be done for the man whom the king desires to honor? Now Haman said in his heart, Whom would the king desire to honor more than me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבוֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 如何、什么
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
בָּאִישׁ 00376 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
חָפֵץ 02654 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָפֵץ 喜爱、喜悦、喜欢
בִּיקָרוֹ 03366 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 יְקָר 珍贵、高贵
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
בְּלִבּוֹ 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב 心、心思 לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
לְמִי 04310 介系词 לְ + 疑问代名词 מִי
יַחְפֹּץ 02654 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָפֵץ 1)喜爱、喜悦 2) 移动、向下弯
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
יְקָר 03366 名词,阳性单数 יְקָר 珍贵、高贵
יוֹתֵר 03148 名词,阳性单数 יוֹתֵר יֹתֵר 优势、优点、超越 在此作副词解。
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文