以斯帖记
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
王说:
מַה-נַּעֲשָׂה
יְקָר
וּגְדוּלָּה
לְמָרְדֳּכַי
עַל-זֶה
“为了这事,赐给末底改甚么尊荣爵位没有?”
וַיֹּאמְרוּ
נַעֲרֵי
הַמֶּלֶךְ
מְשָׁרְתָיו
伺候他的王的臣仆们说:
לֹא-נַעֲשָׂה
עִמּוֹ
דָּבָר׃
“甚么也没有向他做。”
[恢复本]
王说,末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?伺候王的臣仆说,没有赐他什么。
[RCV]
And the king said, What honor and dignity has been bestowed on Mordecai for this? Then the king's servants who attended him said, Nothing has been done for him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
如何、什么
נַּעֲשָׂה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
יְקָר
03366
名词,阳性单数
יְקָר
珍贵、高贵
וּגְדוּלָּה
01420
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
גְּדוּלָּה
伟大
לְמָרְדֳּכַי
04782
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
נַעֲרֵי
05288
名词,复阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
מְשָׁרְתָיו
08334
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 3 单阳词尾
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נַעֲשָׂה
06213
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟、向
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文