以斯帖记
« 第六章 »
« 第 13 节 »
וַיְסַפֵּר הָמָן לְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ וּלְכָל-אֹהֲבָיו
哈曼向他的妻子细利斯和所有爱他的人述说
אֵת כָּל-אֲשֶׁר קָרָהוּ
他所遭遇的一切,
וַיֹּאמְרוּ לוֹ חֲכָמָיו וְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ
他的智慧人和他的妻子细利斯对他说:
אִם מִזֶּרַע הַיְּהוּדִים מָרְדּכַי
“末底改如果是犹大人的后裔,
אֲשֶׁר הַחִלּוֹתָ לִנְפֹּל לְפָנָיו
你在他面前始而败落,
לֹא-תוּכַל לוֹ כִּי-נָפוֹל תִּפּוֹל לְפָנָיו׃
你不能胜他,终必在他面前败落。”
[恢复本] 哈曼将所遭遇的一切事,述说给他的妻子细利斯和他的众朋友听。他的智慧人和他的妻子细利斯对他说,你在末底改面前开始败落,他如果是犹大种族,你必不能胜他,终必在他面前败落。
[RCV] And Haman recounted to Zeresh his wife and to all his friends all that had happened to him. Then his wise men and Zeresh his wife said to him, If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of the seed of the Jews, you will not prevail against him; but you shall surely fall before him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְסַפֵּר 05608 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 סוֹפֵר סֹפֵר 1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
לְזֶרֶשׁ 02238 介系词 לְ + 专有名词,人名 זֶרֶשׁ 细利斯 细利斯原意为“黄金”。
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וּלְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֹהֲבָיו 00157 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“所爱的人”解。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קָרָהוּ 07136 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 קָרָה 遇见、遭遇
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חֲכָמָיו 02450 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 חָכָם 智慧的 在此作名词解,指“智慧人”。
וְזֶרֶשׁ 02238 连接词 וְ + 专有名词,人名 זֶרֶשׁ 细利斯 细利斯原意为“黄金”。
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
מִזֶּרַע 02233 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 זֶרַע 种子、后裔、子孙
הַיְּהוּדִים 03064 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדִי 犹大人
מָרְדּכַי 04782 专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַחִלּוֹתָ 02490 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לִנְפֹּל 05307 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָכוֹל יָכֹל 能够
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָפוֹל 05307 动词,Qal 不定词独立形 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
תִּפּוֹל 05307 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 13 节 » 
回经文