以斯帖记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
«
第 11 节
»
וַיִּקַּח
הָמָן
אֶת-הַלְּבוּשׁ
וְאֶת-הַסּוּס
于是哈曼取来朝服与马
וַיַּלְבֵּשׁ
אֶת-מָרְדֳּכָי
给末底改穿上,
וַיַּרְכִּיבֵהוּ
בִּרְחוֹב
הָעִיר
וַיִּקְרָא
לְפָנָיו
使他骑上马,在城里的广场上,在他面前宣告说:
כָּכָה
יֵעָשֶׂה
לָאִישׁ
“…应当如此待他。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הַמֶּלֶךְ
חָפֵץ
בִּיקָרוֹ׃
王所喜悦,他要尊荣的人,
[恢复本]
于是哈曼取了朝服和马,将朝服给末底改穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,并在他面前宣告说,王喜欢赐尊荣的人,就如此待他。
[RCV]
Then Haman took the robe and the horse, and arrayed Mordecai, and made him ride through the street of the city; and he proclaimed before him, Thus shall it be done for the man whom the king desires to honor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
הָמָן
02001
专有名词,人名
הָמָן
哈曼
哈曼原意为“杰出的”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַלְּבוּשׁ
03830
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לְבוּשׁ
衣服
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַסּוּס
05483
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סוּס
马
וַיַּלְבֵּשׁ
03847
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
לָבַשׁ
穿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מָרְדֳּכָי
04782
מָרְדֳּכַי
的停顿型,专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
וַיַּרְכִּיבֵהוּ
07392
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
רָכַב
骑
בִּרְחוֹב
07339
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
רְחֹב
广场、宽阔处
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָּכָה
03602
副词
כָּכָה
这样
יֵעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
חָפֵץ
02654
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָפֵץ
1)喜爱、喜悦 2) 移动、向下弯
בִּיקָרוֹ
03366
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
יְקָר
珍贵、高贵
יְקָר
的附属形也是
יְקָר
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文