以斯帖记
« 第六章 »
« 第 11 节 »
וַיִּקַּח הָמָן אֶת-הַלְּבוּשׁ וְאֶת-הַסּוּס
于是哈曼取来朝服与马
וַיַּלְבֵּשׁ אֶת-מָרְדֳּכָי
给末底改穿上,
וַיַּרְכִּיבֵהוּ בִּרְחוֹב הָעִיר וַיִּקְרָא לְפָנָיו
使他骑上马,在城里的广场上,在他面前宣告说:
כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ
“…应当如此待他。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ׃
王所喜悦,他要尊荣的人,
[恢复本] 于是哈曼取了朝服和马,将朝服给末底改穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,并在他面前宣告说,王喜欢赐尊荣的人,就如此待他。
[RCV] Then Haman took the robe and the horse, and arrayed Mordecai, and made him ride through the street of the city; and he proclaimed before him, Thus shall it be done for the man whom the king desires to honor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
הָמָן 02001 专有名词,人名 הָמָן 哈曼 哈曼原意为“杰出的”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַלְּבוּשׁ 03830 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לְבוּשׁ 衣服
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַסּוּס 05483 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוּס
וַיַּלְבֵּשׁ 03847 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 לָבַשׁ 穿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מָרְדֳּכָי 04782 מָרְדֳּכַי 的停顿型,专有名词,人名 מָרְדֳּכַי 末底改
וַיַּרְכִּיבֵהוּ 07392 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 רָכַב
בִּרְחוֹב 07339 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 רְחֹב 广场、宽阔处
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָּכָה 03602 副词 כָּכָה 这样
יֵעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
חָפֵץ 02654 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָפֵץ 1)喜爱、喜悦 2) 移动、向下弯
בִּיקָרוֹ 03366 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 יְקָר 珍贵、高贵 יְקָר 的附属形也是 יְקָר;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文