以斯帖记
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 4 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
מִי
בֶחָצֵר
王说:“谁在院子里?”
וְהָמָן
בָּא
לַחֲצַר
בֵּית-הַמֶּלֶךְ
הַחִיצוֹנָה
(那时)哈曼正进王宫外面的院子,
לֵאמֹר
לַמֶּלֶךְ
לִתְלוֹת
אֶת-מָרְדֳּכַי
来请王把末底改悬挂
עַל-הָעֵץ
אֲשֶׁר-הֵכִין
לוֹ׃
在他为他所预备的木架上。
[恢复本]
王说,谁在院子里?那时哈曼正进王宫的外院,要求王将末底改挂在他所预备的木架上。
[RCV]
And the king said, Who is in the court? Now Haman had just entered the outer court of the king's house to speak to the king about hanging Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
בֶחָצֵר
02691
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חָצֵר
I 院子;II 村庄
וְהָמָן
02001
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
הָמָן
哈曼
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לַחֲצַר
02691
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
חָצֵר
I 院子;II 村庄
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
הַחִיצוֹנָה
02435
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
חִיצוֹן
外面的
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.14, 11.6
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לִתְלוֹת
08518
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תָָּלָה
悬挂
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֵץ
06086
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֵץ
木头、树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵכִין
03559
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文