以斯帖记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
וַיָּשָׁב
מָרְדֳּכַי
אֶל-שַׁעַר
הַמֶּלֶךְ
末底改仍回到朝门,
וְהָמָן
נִדְחַף
אֶל-בֵּיתוֹ
אָבֵל
וַחֲפוּי
רֹאשׁ׃
哈曼却忧闷地蒙着自己的头,急忙回家去了,
[恢复本]
末底改仍回到王门那里;哈曼却悲哀地蒙着头,急忙回家去了。
[RCV]
And Mordecai returned to the king's gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שַׁעַר
08179
名词,阳性单数
שַׁעַר
门
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְהָמָן
02001
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
הָמָן
哈曼
נִדְחַף
01765
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
דָּחַף
急忙、加速
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
אָבֵל
00057
形容词,阳性单数
אָבֵל
悲伤、哀悼
וַחֲפוּי
02645
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词,单阳附属形
חָפָה
覆盖
רֹאשׁ
07218
名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文