以斯帖记
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
וַיִּמָּצֵא
כָתוּב
发现它写着:
אֲשֶׁר
הִגִּיד
מָרְדֳּכַי
עַל-בִּגְתָנָא
וָתֶרֶשׁ
末底改报告,…辟探和提列,(…处填入下行)
שְׁנֵי
סָרִיסֵי
הַמֶּלֶךְ
מִשֹּׁמְרֵי
הַסַּף
王的太监当中两个守门的,
אֲשֶׁר
בִּקְשׁוּ
לִשְׁלֹחַ
יָד
בַּמֶּלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ׃
想要下手害亚哈随鲁王。
[恢复本]
正念到其上写着说,王有两个太监辟探和提列,是守门的,想要下手害亚哈随鲁王,末底改告发了他们。
[RCV]
And it was found written that Mordecai had given a report concerning Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, among those who were in charge of the threshold, who had sought to lay hands on King Ahasuerus.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּמָּצֵא
04672
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
כָתוּב
03789
动词,Qal 被动分词单阳
כָּתַב
写、刻
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִגִּיד
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
מָרְדֳּכַי
04782
专有名词,人名
מָרְדֳּכַי
末底改
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בִּגְתָנָא
00904
专有名词,人名
בִּגְתָן
辟探
וָתֶרֶשׁ
08657
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
תֶרֶשׁ
提列
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
§12.4
סָרִיסֵי
05631
名词,复阳附属形
סָרִיס
大臣、太监
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
מִשֹּׁמְרֵי
08104
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词复阳附属形
שָׁמַר
遵守、保护、小心
הַסַּף
05592
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סַף
门槛、盆、碗、基石
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 完成式 3 复
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לִשְׁלֹחַ
07971
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
בַּמֶּלֶךְ
04428
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
00325
专有名词,人名
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
亚哈随鲁
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文