诗篇
«
第一四三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
«
第 11 节
»
לְמַעַן-שִׁמְךָ
יְהוָה
תְּחַיֵּנִי
耶和华啊,求你为你的名使我存活,
בְּצִדְקָתְךָ
תוֹצִיא
מִצָּרָה
נַפְשִׁי׃
凭你的公义,将我从患难中领出来,
[恢复本]
耶和华啊,求你为你的名将我救活;凭你的公义,将我从患难中领出来;
[RCV]
For Your name's sake, O Jehovah, preserve me alive; / In Your righteousness bring my soul out of trouble.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
שִׁמְךָ
08034
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
תְּחַיֵּנִי
02421
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
בְּצִדְקָתְךָ
06666
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
צְדָקָה
公义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
תוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
יָצָא
出去
מִצָּרָה
06869
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
צָרָה
灾难、患难、对手
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文