诗篇
«
第一四三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 2 节
»
וְאַל-תָּבוֹא
בְמִשְׁפָּט
אֶת-עַבְדֶּךָ
求你不要跟你的仆人进入审判关系,
כִּי
לֹא-יִצְדַּק
לְפָנֶיךָ
כָל-חָי׃
因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
[恢复本]
求你不要传唤你的仆人去受审,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
[RCV]
And do not enter into judgment with Your servant, / For no one alive is righteous in Your sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְמִשְׁפָּט
04941
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִצְדַּק
06663
动词,Qal 未完成式 3 单阳
צָדַק
是义的
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חָי
02416
חַי
的停顿型,形容词,阳性单数
חַי
活的
在此作名词解,指“活人”。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文