诗篇
« 第一四三章 »
« 第 2 节 »
וְאַל-תָּבוֹא בְמִשְׁפָּט אֶת-עַבְדֶּךָ
求你不要跟你的仆人进入审判关系,
כִּי לֹא-יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָל-חָי׃
因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
[恢复本] 求你不要传唤你的仆人去受审,因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
[RCV] And do not enter into judgment with Your servant, / For no one alive is righteous in Your sight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְמִשְׁפָּט 04941 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִצְדַּק 06663 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צָדַק 是义的
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חָי 02416 חַי 的停顿型,形容词,阳性单数 חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
 « 第 2 节 » 
回经文