诗篇
« 第一四三章 »
« 第 4 节 »
וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי
于是我的灵在我里面发昏,
בְּתוֹכִי יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּי׃
我的心在我里面颤栗。
[恢复本] 所以,我的灵在我里面发昏;我的心在我里面惊惧。
[RCV] Therefore my spirit faints within me; / My heart is appalled in the midst of me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּתְעַטֵּף 05848 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阴 עָטַף I. 转开;II. 覆盖;III. 发昏、虚弱
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
רוּחִי 07307 名词,单阴 + 1 单词尾 רוּחַ 风、心、灵、气息 רוּחַ 的附属形也是 רוּחַ;用附属形来加词尾。
בְּתוֹכִי 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 תָּוֶךְ 中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
יִשְׁתּוֹמֵם 08074 动词,Hitpo‘lel 未完成式 3 单阳 שָׁמֵם 离弃、荒凉、惊骇、昏迷
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文