诗篇
«
第一四三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 4 节
»
וַתִּתְעַטֵּף
עָלַי
רוּחִי
于是我的灵在我里面发昏,
בְּתוֹכִי
יִשְׁתּוֹמֵם
לִבִּי׃
我的心在我里面颤栗。
[恢复本]
所以,我的灵在我里面发昏;我的心在我里面惊惧。
[RCV]
Therefore my spirit faints within me; / My heart is appalled in the midst of me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּתְעַטֵּף
05848
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阴
עָטַף
I. 转开;II. 覆盖;III. 发昏、虚弱
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
רוּחִי
07307
名词,单阴 + 1 单词尾
רוּחַ
风、心、灵、气息
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
בְּתוֹכִי
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
תָּוֶךְ
中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
יִשְׁתּוֹמֵם
08074
动词,Hitpo‘lel 未完成式 3 单阳
שָׁמֵם
离弃、荒凉、惊骇、昏迷
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文