诗篇
« 第一四三章 »
« 第 3 节 »
כִּי רָדַף אוֹיֵב נַפְשִׁי
原来仇敌逼迫我,
דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי
将我打倒在地,
הוֹשִׁיבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים
使我住在幽暗之处,
כְּמֵתֵי עוֹלָם׃
像死了许久的人一样。
[恢复本] 原来仇敌逼迫我,将我的命压倒在地,使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
[RCV] For the enemy has persecuted my soul; / He has crushed my life down to the ground; / He has caused me to dwell in dark places, like those who have been long dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רָדַף 07291 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָדַף 在后面,跟随,追
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
דִּכָּא 01792 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּכָא 压碎
לָאָרֶץ 00776 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
חַיָּתִי 02416 名词,单阴 + 1 单词尾 חַיָּה 活物 חַיָּה 的附属形为 חַיַּת;用附属形来加词尾。
הוֹשִׁיבַנִי 03427 动词,Hi'fil 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְמַחֲשַׁכִּים 04285 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 מַחְשָׁךְ 黑暗
כְּמֵתֵי 04191 介系词 כְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 מוּת
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
 « 第 3 节 » 
回经文