诗篇
«
第一四三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 3 节
»
כִּי
רָדַף
אוֹיֵב
נַפְשִׁי
原来仇敌逼迫我,
דִּכָּא
לָאָרֶץ
חַיָּתִי
将我打倒在地,
הוֹשִׁיבַנִי
בְמַחֲשַׁכִּים
使我住在幽暗之处,
כְּמֵתֵי
עוֹלָם׃
像死了许久的人一样。
[恢复本]
原来仇敌逼迫我,将我的命压倒在地,使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
[RCV]
For the enemy has persecuted my soul; / He has crushed my life down to the ground; / He has caused me to dwell in dark places, like those who have been long dead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָדַף
07291
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָדַף
在后面,跟随,追
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
דִּכָּא
01792
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּכָא
压碎
לָאָרֶץ
00776
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
חַיָּתִי
02416
名词,单阴 + 1 单词尾
חַיָּה
活物
חַיָּה
的附属形为
חַיַּת
;用附属形来加词尾。
הוֹשִׁיבַנִי
03427
动词,Hi'fil 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְמַחֲשַׁכִּים
04285
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
מַחְשָׁךְ
黑暗
כְּמֵתֵי
04191
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
מוּת
死
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文