诗篇
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
«
第 13 节
»
גַּם
מִזֵּדִים
חֲשֹׂךְ
עַבְדֶּךָ
(原文 19:14)求你拦阻你的仆人不犯任意妄为(的罪),
אַל-יִמְשְׁלוּ-בִי
不容它们(指这罪)辖制我,
אָז
אֵיתָם
וְנִקֵּיתִי
מִפֶּשַׁע
רָב׃
那时我便完全,免犯大罪。
[恢复本]
还求你拦阻仆人,不犯任意妄为的罪;不容这罪辖制我;我便可以完全,免犯大过。
[RCV]
Also keep back Your servant from presumptuous sins; / Do not let them have dominion over me; / Then I will be blameless and cleared / Of great transgression.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
מִזֵּדִים
02086
介系词
מִן
+ 形容词,阳性复数
זֵד
骄傲的
חֲשֹׂךְ
02820
动词,Qal 祈使式单阳
חָשַׂךְ
抑制、阻止
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יִמְשְׁלוּ
04910
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָשַׁל
掌权、治理
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אָז
00227
副词
אָז
那时
אֵיתָם
08552
动词,Qal 未完成式 1 单
תַּם
完成、结束、消除
וְנִקֵּיתִי
05352
动词,Pi‘el 连续式 1 单
נָקַה
无辜、清白、空的、荒凉的
מִפֶּשַׁע
06588
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
פֶּשַׁע
背叛、过犯
רָב
07227
רַב
的停顿型,形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文