诗篇
« 第十九章 »
« 第 13 节 »
גַּם מִזֵּדִים חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ
(原文 19:14)求你拦阻你的仆人不犯任意妄为(的罪),
אַל-יִמְשְׁלוּ-בִי
不容它们(指这罪)辖制我,
אָז אֵיתָם וְנִקֵּיתִי מִפֶּשַׁע רָב׃
那时我便完全,免犯大罪。
[恢复本] 还求你拦阻仆人,不犯任意妄为的罪;不容这罪辖制我;我便可以完全,免犯大过。
[RCV] Also keep back Your servant from presumptuous sins; / Do not let them have dominion over me; / Then I will be blameless and cleared / Of great transgression.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
מִזֵּדִים 02086 介系词 מִן + 形容词,阳性复数 זֵד 骄傲的
חֲשֹׂךְ 02820 动词,Qal 祈使式单阳 חָשַׂךְ 抑制、阻止
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יִמְשְׁלוּ 04910 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מָשַׁל 掌权、治理
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אָז 00227 副词 אָז 那时
אֵיתָם 08552 动词,Qal 未完成式 1 单 תַּם 完成、结束、消除
וְנִקֵּיתִי 05352 动词,Pi‘el 连续式 1 单 נָקַה 无辜、清白、空的、荒凉的
מִפֶּשַׁע 06588 介系词 מִן + 名词,阳性单数 פֶּשַׁע 背叛、过犯
רָב 07227 רַב 的停顿型,形容词,阳性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
 « 第 13 节 » 
回经文