诗篇
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
«
第 6 节
»
כִּי-תְשִׁיתֵהוּ
בְרָכוֹת
לָעַד
(原文 21:7)你使他有洪福,直到永远,
תְּחַדֵּהוּ
בְשִׂמְחָה
אֶת-פָּנֶיךָ׃
又使他在你面前欢喜快乐。
[恢复本]
你使他有洪福,直到永远;又使他在你面前欢喜快乐。
[RCV]
For You have made him to be blessings forever; / You have made him glad with rejoicing in Your presence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תְשִׁיתֵהוּ
07896
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
שִׁית
置、放、定
בְרָכוֹת
01293
名词,阴性复数
בְּרָכָה
祝福、和平之约
לָעַד
05703
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַד
永远
תְּחַדֵּהוּ
02302
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
חָדָה
欢喜
בְשִׂמְחָה
08057
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
喜乐
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文