诗篇
« 第二一章 »
« 第 6 节 »
כִּי-תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד
(原文 21:7)你使他有洪福,直到永远,
תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת-פָּנֶיךָ׃
又使他在你面前欢喜快乐。
[恢复本] 你使他有洪福,直到永远;又使他在你面前欢喜快乐。
[RCV] For You have made him to be blessings forever; / You have made him glad with rejoicing in Your presence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תְשִׁיתֵהוּ 07896 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 שִׁית 置、放、定
בְרָכוֹת 01293 名词,阴性复数 בְּרָכָה 祝福、和平之约
לָעַד 05703 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַד 永远
תְּחַדֵּהוּ 02302 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 חָדָה 欢喜
בְשִׂמְחָה 08057 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 喜乐
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文