诗篇
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
«
第 8 节
»
תִּמְצָא
יָדְךָ
לְכָל-אֹיְבֶיךָ
(原文 21:9)你的手要搜出你一切的仇敌,
יְמִינְךָ
תִּמְצָא
שֹׂנְאֶיךָ׃
你的右手要搜出那些恨你的人。
[恢复本]
你的手要搜出你的一切仇敌;你的右手要搜出那些恨你的人。
[RCV]
Your hand finds all Your enemies; / Your right hand finds those who hate You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תִּמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֹיְבֶיךָ
00341
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְמִינְךָ
03225
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
יָמִין
的附属形为
יְמִין
;用附属形来加词尾。
תִּמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
שֹׂנְאֶיךָ
08130
动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此作名词“恨…的人”解。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文