诗篇
«
第三六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 3 节
»
דִּבְרֵי-פִיו
אָוֶן
וּמִרְמָה
(原文 36:4)他口中的言语尽是罪孽诡诈,
חָדַל
לְהַשְׂכִּיל
לְהֵיטִיב׃
他不再有智慧来行善。
[恢复本]
他口中的言语,尽是奸恶诡诈;他不再明智,不再行美善的事。
[RCV]
The words of his mouth are wickedness and deceit; / He has ceased being wise and doing good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
פִיו
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
וּמִרְמָה
04820
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
חָדַל
02308
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָדַל
停止
לְהַשְׂכִּיל
07919
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
לְהֵיטִיב
03190
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文