诗篇
«
第三五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 1 节
»
לְדָוִד
大卫的诗。
רִיבָה
יְהוָה
אֶת-יְרִיבַי
耶和华啊,求你与我的对手相争!
לְחַם
אֶת-לֹחֲמָי׃
求你与那些与我相战的相战!
[恢复本]
(大卫的诗。)耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争;与我相战的,求你与他们相战。
[RCV]
(Of David) Strive, O Jehovah, with those who strive with me; / Battle against those who battle against me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
רִיבָה
07378
动词,Qal 强调的祈使式单阳
רִיב
护卫、辩护、争辩
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְרִיבַי
03401
名词,复阳 + 1 单词尾
יָרִיב
对手
יָרִיב
的复数为
יְרִיבִים
(未出现),复数附属形为
יְרִיבֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
לְחַם
03898
动词,Qal 祈使式单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
לֹחֲמָי
03898
לֹחֲמַי
的停顿型,动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
这个分词在此做名词“相斗的人”解。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文