诗篇
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 16 节
»
בְּחַנְפֵי
לַעֲגֵי
מָעוֹג
…如同筵席上好嬉笑的狂妄人。(…处填入下行)
חָרֹק
עָלַי
שִׁנֵּימוֹ׃
他们向我咬牙,
[恢复本]
他们如同不虔敬、好讥诮的阿谀之人,向我咬牙切齿。
[RCV]
As profane mocking parasites, / They gnash their teeth at me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּחַנְפֵי
02611
介系词
בְּ
+ 形容词,复阳附属形
חָנֵף
亵渎的、不信神的、伪善的
在此作名词解,指“狂妄的人”。
לַעֲגֵי
03934
形容词,复阳附属形
לַעֵג
嘲弄的
在此作名词解,指“嘲弄的人”。
מָעוֹג
04580
名词,阳性单数
מָעוֹג
糕饼
חָרֹק
02786
动词,Qal 不定词独立形
חָרַק
咬牙
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
שִׁנֵּימוֹ
08127
名词,双阴 + 3 复阳词尾
שֵׁן
牙、象牙
שֵׁן
的双数为
שִׁנַּיִם
,双数附属形为
שִׁנֵּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文