诗篇
«
第三四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
לְדָוִד
בְּשַׁנּוֹתוֹ
אֶת-טַעְמוֹ
לִפְנֵי
אֲבִימֶלֶךְ
(原文 34:1)大卫的诗,是他在亚比米勒面前装疯,
וַיְגָרֲשֵׁהוּ
וַיֵּלַךְ׃
被赶出去的时候所作。
אֲבָרֲכָה
אֶת-יְהוָה
בְּכָל-עֵת
(原文 34:2)我要时时称颂耶和华,
תָּמִיד
תְּהִלָּתוֹ
בְּפִי׃
他的赞美必常在我口中。
[恢复本]
(大卫在亚比米勒面前装疯,被赶逐离去后,所作的诗。)我要时时颂赞耶和华;赞美祂的话必常在我口中。
[RCV]
(Of David, when he disguised his sanity before Abimelech, who drove him out, and he departed) I will bless Jehovah at all times; / His praise will continually be in my mouth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
בְּשַׁנּוֹתוֹ
08138
介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שַׁנּוֹת
+ 3 单阳词尾
שָׁנָה
I. 改变;II. 重复
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
טַעְמוֹ
02940
名词,单阳 + 3 单阳词尾
טַעַם
诏令、尝、判断
טַעַם
的附属形也是
טַעַם
;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲבִימֶלֶךְ
00040
专有名词,人名
אֲבִימֶלֶךְ
亚比米勒
וַיְגָרֲשֵׁהוּ
01644
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
וַיֵּלַךְ
01980
וַיֵּלֵךְ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走
אֲבָרֲכָה
01288
动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
בָּרַךְ
祝福、赞美
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֵת
06256
名词,阴性单数
עֵת
时候
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
תְּהִלָּתוֹ
08416
名词,单阴 + 3 单阳词尾
תְּהִלָּה
赞美
תְּהִלָּה
的附属形为
תִּהִלַּת
;用附属形来加词尾。
בְּפִי
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形
פִּי
来加词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文