诗篇
« 第三四章 »
« 第 1 节»
לְדָוִד בְּשַׁנּוֹתוֹ אֶת-טַעְמוֹ לִפְנֵי אֲבִימֶלֶךְ
(原文 34:1)大卫的诗,是他在亚比米勒面前装疯,
וַיְגָרֲשֵׁהוּ וַיֵּלַךְ׃
被赶出去的时候所作。
אֲבָרֲכָה אֶת-יְהוָה בְּכָל-עֵת
(原文 34:2)我要时时称颂耶和华,
תָּמִיד תְּהִלָּתוֹ בְּפִי׃
他的赞美必常在我口中。
[恢复本] (大卫在亚比米勒面前装疯,被赶逐离去后,所作的诗。)我要时时颂赞耶和华;赞美祂的话必常在我口中。
[RCV] (Of David, when he disguised his sanity before Abimelech, who drove him out, and he departed) I will bless Jehovah at all times; / His praise will continually be in my mouth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
בְּשַׁנּוֹתוֹ 08138 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שַׁנּוֹת + 3 单阳词尾 שָׁנָה I. 改变;II. 重复
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
טַעְמוֹ 02940 名词,单阳 + 3 单阳词尾 טַעַם 诏令、尝、判断 טַעַם 的附属形也是 טַעַם;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
וַיְגָרֲשֵׁהוּ 01644 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
וַיֵּלַךְ 01980 וַיֵּלֵךְ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走
אֲבָרֲכָה 01288 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单 בָּרַךְ 祝福、赞美
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֵת 06256 名词,阴性单数 עֵת 时候
תָּמִיד 08548 副词 תָּמִיד 经常、一直、连续
תְּהִלָּתוֹ 08416 名词,单阴 + 3 单阳词尾 תְּהִלָּה 赞美 תְּהִלָּה 的附属形为 תִּהִלַּת;用附属形来加词尾。
בְּפִי 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形 פִּי 来加词尾。
 «  第 1 节 » 

回经文