诗篇
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
זֶה
עָנִי
קָרָא
וַיהוָה
שָׁמֵעַ
(原文 34:7)这困苦人呼求,耶和华便垂听,
וּמִכָּל-צָרוֹתָיו
הוֹשִׁיעוֹ׃
救他脱离他一切的患难。
[恢复本]
我这穷苦人呼求,耶和华便垂听,救我脱离一切患难。
[RCV]
This poor man called out, and Jehovah heard; / And He saved him out of all his troubles.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
קָרָא
07121
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
שָׁמֵעַ
08085
שָׁמַע
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וּמִכָּל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
צָרוֹתָיו
06869
名词,复阴 + 3 单阳词尾
צָרָה
灾难、患难
צָרָה
的复数为
צָרוֹת
,复数附属形也是
צָרוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הוֹשִׁיעוֹ
03467
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
יָשַׁע
拯救
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文