诗篇
« 第三四章 »
« 第 6 节 »
זֶה עָנִי קָרָא וַיהוָה שָׁמֵעַ
(原文 34:7)这困苦人呼求,耶和华便垂听,
וּמִכָּל-צָרוֹתָיו הוֹשִׁיעוֹ׃
救他脱离他一切的患难。
[恢复本] 我这穷苦人呼求,耶和华便垂听,救我脱离一切患难。
[RCV] This poor man called out, and Jehovah heard; / And He saved him out of all his troubles.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֶה 02088 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
קָרָא 07121 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
שָׁמֵעַ 08085 שָׁמַע 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וּמִכָּל 03605 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צָרוֹתָיו 06869 名词,复阴 + 3 单阳词尾 צָרָה 灾难、患难 צָרָה 的复数为 צָרוֹת,复数附属形也是 צָרוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הוֹשִׁיעוֹ 03467 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 יָשַׁע 拯救
 « 第 6 节 » 
回经文