诗篇
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
פּוֹדֶה
יְהוָה
נֶפֶשׁ
עֲבָדָיו
(原文 34:23)耶和华救赎他仆人的生命,
וְלֹא
יֶאְשְׁמוּ
כָּל-הַחֹסִים
בּוֹ׃
凡投靠他的,必不致定罪。
[恢复本]
耶和华救赎祂仆人的魂;凡投奔于祂的,必不至定罪。
[RCV]
Jehovah redeems the soul of His servants, / And none who take refuge in Him will be condemned.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פּוֹדֶה
06299
动词,Qal 主动分词单阳
פָּדָה
救赎
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
נֶפֶשׁ
05315
名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、人
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֶאְשְׁמוּ
00816
动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַחֹסִים
02620
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
חָסָה
投靠、信赖
这个分词在此作名词“投靠者”解。
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文