诗篇
«
第三四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
כְּפִירִים
רָשׁוּ
וְרָעֵבוּ
(原文 34:11)少壮狮子还缺食忍饿,
וְדֹרְשֵׁי
יְהוָה
לֹא-יַחְסְרוּ
כָל-טוֹב׃
但寻求耶和华的甚么好处都不缺。
[恢复本]
少壮狮子,还缺食忍饿;但寻求耶和华的,什么好处都不缺。
[RCV]
The young lions hunger and starve, / But those who seek Jehovah will not lack any good thing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כְּפִירִים
03715
名词,阳性复数
כְּפִיר
少壮狮子
רָשׁוּ
07326
动词,Qal 完成式 3 复
רוּשׁ
贫穷、缺乏
וְרָעֵבוּ
07456
וְרָעֲבוּ
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 完成式 3 复
רָעֵב
饥饿
וְדֹרְשֵׁי
01875
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
דָּרַשׁ
寻求、寻找
这个分词在此作名词“寻求者”解。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַחְסְרוּ
02637
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָסֵר
缺乏、缺少
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
טוֹב
02896
名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文