诗篇
«
第三四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
דָּרַשְׁתִּי
אֶת-יְהוָה
וְעָנָנִי
(原文 34:5)我曾寻求耶和华,他就应允我,
וּמִכָּל-מְגוּרוֹתַי
הִצִּילָנִי׃
救我脱离了我一切的恐惧。
[恢复本]
我曾寻求耶和华,祂就应允我,救我脱离一切使我恐惧的。
[RCV]
I sought Jehovah, and He answered me; / And He delivered me from all that terrified me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דָּרַשְׁתִּי
01875
动词,Qal 完成式 1 单
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְעָנָנִי
06030
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 1 单词尾
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וּמִכָּל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מְגוּרוֹתַי
04034
名词,复阴 + 1 单词尾
מְגוֹרָה
害怕
מְגוֹרָה
的复数为
מְגוּרוֹת
(未出现),复数附属形也是
מְגוּרוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הִצִּילָנִי
05337
הִצִּילַנִי
的停顿型,动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文