诗篇
« 第三五章 »
« 第 10 节 »
כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה
我的骨头都要说:
יְהוָה מִי כָמוֹךָ
耶和华啊,谁能像你
מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ
救护困苦人脱离那比他强壮的,
וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגֹּזְלוֹ׃
(救护)困苦穷乏人脱离那抢夺他的人?
[恢复本] 我的骨头都要说,耶和华啊,谁能像你救护穷苦人,脱离那比他强壮的,救护困苦穷乏人,脱离那抢夺他的?
[RCV] All my bones will say, / Jehovah, who is like You, / Who delivers the poor from him who is too strong for him, / And the poor and needy from him who robs him?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עַצְמוֹתַי 06106 名词,复阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有阴性 עֲצָמוֹת 和阳性 עֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
תֹּאמַרְנָה 00559 动词,Qal 未完成式 3 复阴 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
מִי 04310 疑问代名词 מִי
כָמוֹךָ 03644 介系词 כְּמוֹ + 2 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
מַצִּיל 05337 动词,Hif‘il 分词单阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 这个分词在此作名词“拯救者”解。
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
מֵחָזָק 02389 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 חָזָק 强壮的、有能力的 在此作名词解,指“强壮的人”。
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
וְעָנִי 06041 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 עָנִי 困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֶבְיוֹן 00034 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏的人”。
מִגֹּזְלוֹ 01497 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 גָּזַל 抢夺、抢掠 这个分词在此作名词“抢夺者”解。
 « 第 10 节 » 
回经文