诗篇
« 第三五章 »
« 第 23 节 »
הָעִירָה וְהָקִיצָה
…求你奋兴!求你醒起!(…处填入下第二行)
לְמִשְׁפָּטִי
好判清我的事,
אֱלֹהַי וַאדֹנָי
我的神我的主啊,
לְרִיבִי׃
伸明我的冤。
[恢复本] 我的神我的主啊,求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤。
[RCV] Awake, and stir Yourself for my cause, / For my claim, O my God and my Lord.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָעִירָה 05782 动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳 עוּר 举起、醒起、激起
וְהָקִיצָה 06974 连接词 וְ + Hif‘il 强调的祈使式单阳 קוּץ
לְמִשְׁפָּטִי 04941 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的附属形为 מִשְׁפַּט;用附属形来加词尾。
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וַאדֹנָי 00136 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
לְרִיבִי 07379 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 רִיב 争论 רִיב 的附属形也是 רִיב;用附属形来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文