诗篇
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
הָעִירָה
וְהָקִיצָה
…求你奋兴!求你醒起!(…处填入下第二行)
לְמִשְׁפָּטִי
好判清我的事,
אֱלֹהַי
וַאדֹנָי
我的神我的主啊,
לְרִיבִי׃
伸明我的冤。
[恢复本]
我的神我的主啊,求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤。
[RCV]
Awake, and stir Yourself for my cause, / For my claim, O my God and my Lord.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָעִירָה
05782
动词,Hif‘il 强调的祈使式单阳
עוּר
举起、醒起、激起
וְהָקִיצָה
06974
连接词
וְ
+ Hif‘il 强调的祈使式单阳
קוּץ
醒
לְמִשְׁפָּטִי
04941
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
אֱלֹהַי
00430
名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וַאדֹנָי
00136
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
לְרִיבִי
07379
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
רִיב
争论
רִיב
的附属形也是
רִיב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文