诗篇
« 第三五章 »
« 第 20 节 »
כִּי לֹא שָׁלוֹם יְדַבֵּרוּ
因为他们不说和平的话,
וְעַל רִגְעֵי-אֶרֶץ דִּבְרֵי מִרְמוֹת יַחֲשֹׁבוּן׃
倒想出诡诈的言语害地上安静的人。
[恢复本] 因为他们不说和平话,倒设想诡诈的言语,害地上的安静人。
[RCV] For they do not speak peace, / But devise words of deceit / Against the quiet people of the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
יְדַבֵּרוּ 01696 יְדַבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רִגְעֵי 07282 形容词,复阳附属形 רָגֵעַ 恬静的、安静的 在此作名词解,指“安静的人”。
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
מִרְמוֹת 04820 名词,阴性复数 מִרְמָה 诡诈、欺骗
יַחֲשֹׁבוּן 02803 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן חָשַׁב 视为、思想、计划、数算
 « 第 20 节 » 
回经文