诗篇
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 20 节
»
כִּי
לֹא
שָׁלוֹם
יְדַבֵּרוּ
因为他们不说和平的话,
וְעַל
רִגְעֵי-אֶרֶץ
דִּבְרֵי
מִרְמוֹת
יַחֲשֹׁבוּן׃
倒想出诡诈的言语害地上安静的人。
[恢复本]
因为他们不说和平话,倒设想诡诈的言语,害地上的安静人。
[RCV]
For they do not speak peace, / But devise words of deceit / Against the quiet people of the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
יְדַבֵּרוּ
01696
יְדַבְּרוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רִגְעֵי
07282
形容词,复阳附属形
רָגֵעַ
恬静的、安静的
在此作名词解,指“安静的人”。
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
מִרְמוֹת
04820
名词,阴性复数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
יַחֲשֹׁבוּן
02803
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
חָשַׁב
视为、思想、计划、数算
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文