诗篇
«
第三五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 19 节
»
אַל-יִשְׂמְחוּ-לִי
אֹיְבַי
שֶׁקֶר
愿那无理与我为仇的不得向我夸耀!
שֹׂנְאַי
חִנָּם
יִקְרְצוּ-עָיִן׃
愿那无故恨我的(不得向我)挤眼!
[恢复本]
求你不让那无理与我为仇的,向我夸耀;不让那无故恨我的,向我挤眼。
[RCV]
Do not let those who are wrongly my enemies rejoice over me; / Do not let those who hate me without cause narrow their eyes at me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יִשְׂמְחוּ
08055
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֹיְבַי
00341
名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
שֹׂנְאַי
08130
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
שָׂנָא
恨
这个分词在此做名词“恨…的人”。
חִנָּם
02600
副词
חִנָּם
无缘无故
יִקְרְצוּ
07169
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
קָרַץ
挤
עָיִן
05869
עַיִן
的停顿型,名词,阴性单数
עַיִן
眼睛
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文